一部感冒影片中的台詞引起網友搞 kuso,廣告詞中有一句「一定要配溫開水」,其中「一定要」是用台語發音,而「溫開水」卻變成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不協調。

也有網友反應:「難道一定要配溫開水,配冷水就沒用嗎?」

一定要配溫開水 (Google翻譯版)

一定要配溫開水,也有網友拿google翻譯來開玩笑,利用google的翻譯來當廣告詞的配音員。

 

一定要配溫開水 (原版)

[問卦] 為什麼一定要配溫開水? yang0623 Tue May 24 2011 14:50:49 發表於 PTT Gossiping 版
這句話有幾個層面可以探討

1.廣告的這句話,口氣有點像命令句,感覺上凶巴巴的

2."一定要配"用閩南語講,溫開水國語,產生不協調感

3.溫開水和廣告產品以及訴求,似乎略顯突兀(臨時沒有溫開水就不能配!?)

有沒有一定要配溫開水的八卦?

引用>http://blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=nonameboy&aid=5260238

arrow
arrow
    文章標籤
    一定要配溫開水 咳精
    全站熱搜

    米塔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()